Конкретизация значения

Конкретизация значения - лексическая трансформация, в результате которого слово (термин) широкой семантики в оригинале заменяется словом (термином) узкой семантики. Такой способ перевода чаще применяется тогда, когда переводятся слова с "размытым" значением, вроде thing, matter, piece, affair, enitity, unit, challenge, range, claim, concern, good, useful, to be, to go , to get , to come, и т.п. Об этом свидетельствует следующий пример: "When the audio signals go positive, they increase the amplitude of the carrier; when they go negative, they decrease the amplitude of the carrier." - "Когда аудиосигнала становятся положительными, они увеличивают амплитуду несущей волны, а когда становятся отрицательными - уменьшают ее ".

В приведенном примере глагол "go" заменяется более узким контекстуально обусловленным глаголом "становятся". Необходимо заметить, что применение конкретизации в переводе требует творческого подхода со стороны переводчика, его ориентации в предметной области, к которой принадлежит предназначен для перевода текст. Противоположной по направлению конкретизации, является генерализация значения слова, в результате которого слово с узким значением, которое переводится, заменяется в переводе на слово с более широким значением, гипонимом, например: "The samples exhibit low resitivity." - "Эти образцы характеризуются низким сопротивлением". Применение этого вида лексической трансформации может привести к некоторой потере (точности) информации. Именно поэтому использовать ее следует осторожно, только в тех случаях, когда применение в переводе словарного соответствия слова, которое переводится, может привести к нарушению грамматических или стилистических норм языка перевода.