Лексические и терминологические проблемы научно-технического перевода

Главными путями решения лексических и терминологических проблем (проблем) научно-технического перевода является, во-первых, их надлежащая идентификация, во-вторых, знания и умение применения адекватных способов и приемов перевода лексических единиц , в-третьих, прагматическая адаптация текста оригинала во время перевода и, в-четвертых, формирование устойчивых умений и навыков преодоления таких трудностей.

Основными лексическими трудностями научно-технического перевода являются: многозначность слов и выбор их словарного соответствия или варианта перевода слова, правильный выбор и применение того или иного способа и приема перевода лексических единиц, того или иного вида переводческой лексической трансформации, перевод терминов, слов-реалий, названий, имен, иностранных слов и т.д..

С точки зрения практики перевода все элементы лексикона исходного языка разделяются на две группы: имеющие соответствия в языке перевода и те, которые не имеют. Первые называются единицами, имеющими переводные лексические эквиваленты, а вторые являются безэквивалентных. Лексический эквивалент - постоянный лексический эквивалент, который точно совпадает со значением слова или словосочетания.

Эквивалентные единицы делятся на одноеквивалентни (имеющие один переводной эквивалент, например "algorithm" - "алгоритм") и багатоеквивалентни, имеющих два или более переводных соответствия, например: "effect" - "эффект", "влияние", "следствие »,« корпус выпарного аппарата ", и тому подобное. Основными способами и приемами перевода багатоеквивалентних лексических единиц является выбор вариантного соответствия. Основными способами и приемами перевода одноеквивалентних является транскодирования, копирования.