Адекватный перевод

Адекватным переводом является перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения данной цели уровне эквивалентности. Адекватный перевод не предполагает нарушения норм и узуса языка перевода, учитывает жанрово-стилистические требования к дискурсу данного вида (или его разновидностей) и соответствует общественно-признанной конвенциональной норме перевода. Следует, отметить, что превалирующим уровнем эквивалентности перевода научно-технического дискурса пятый уровень (70%), хотя отмечается также четвертый и третий уровни (30%). Высокий уровень эквивалентности детерминируется самым коммуникативным назначению научно-технического перевода - обеспечить полное и четкое понимание научной или технической информации реципиентом. Специфика перевода определяется и жанрово-стилистическими особенностями языка научно-технического дискурса. В связи с этим рассмотрим основные черты и особенности стиля англоязычных научно-технических текстов. Важнейшими стилевыми чертами англоязычных научно-технических текстов является информативность, логичность, точность, объективность и стандартизированность. Лексический состав научно-технических текстов характеризуется широким использованием терминов.

Это объясняется семантико-коммуникативной спецификой термина, его номинативных и разрешающая функцией, стилистической нейтральностью, большой информативной насыщенностью по сравнению с другими словами. Кроме сроков, научно-технические тексты характеризуются применением специальной технической фразеологии. К особенностям грамматического оформления научно-технических текстов относятся: широкое использование множественного числа существительных - названий веществ т инструментов (fats, oils, greases, gasolines; dippers, jointers, shears, trammels, etc.), Использование предлога of для передачи родо-видовых отношений ( the oxidizer of liquid oxygen, the fuel of kerosene, the experimental method of greater flexibility; etc.) применение многокомпонентных атрибутивных словосочетаний (pulse microwave radar station; airfield surface movement indicator, etc.) номинативный характер изложения материала (to do post-welding cleaning вместо to clean after the welding; with the greatest ease вместо very easily) использование причастных и герундиальных оборотов, инфинитиве, пассивных форм глаголов, эллиптических конструкций и т.д..