Научно-технический дискурс как детерминант переводческих действий

Раскрывая специфику отдельного типа перевода, коммуникативная теория перевода изучает три ряда факторов, которые должны быть учтены при описании переводов типа. Во-первых, сама принадлежность исходного сообщения (оригинала) в особой сферы коммуникации может оказывать влияние на характер процесса перевода и требовать от переводчика применения особых методов и приемов. Во-вторых, ориентированность на подобный оригинал может определять лингвистические характеристики текста перевода, а, соответственно, и необходимость выбора таких языковых средств, с помощью которых можно создать коммуникативно равноценный текст уже в языке перевода. В-третьих, в результате взаимодействия этих двух факторов могут быть выявлены собственно переводческие особенности, связанные, как с общими чертами и различиями между особенностями текстов оригинала и перевода, так и с особыми условиями и задачами переводческого процесса этого типа.

Развитие науки и техники невозможно без процессов обмена научно-технической информации, которые обобщаются понятием научно-технической коммуникации. Современная наука интернациональна, связанная с распространением идей через языковые барьеры, т.е. путем перевода. Научно-технический перевод занимает важное место в жизни обществ. Без него становится невозможным не только обмен научно-технической информацией, но и дальнейшее развитие науки и техники.

Теория научно-технического перевода относится к так называемым, специальных теорий перевода. Выделение специальных теорий перевода определяется, прежде всего, самим объектом их научного рассмотрения - спецификой переводческой деятельности в определенной сфере коммуникации. Традиционно научно-технический перевод как особый вид переводческой деятельности выделялся по функционально-стилистической характеристики и жанровой принадлежности материала переводился. Дальнейшая детализация подвидов перевода зависела от степени разработанности исходной функционально-стилистической и жанровой классификации текстов, а их "содержательные" особенности (в литературе они определяются как особенности перевода данного вида текстов) определялись лингвистической спецификой отдельных жанров.

При такой трактовке категоризация научно-технического перевода оказывалась неспецифической, поскольку она была не чем иным, чем повторением жанрово-стилистической классификации текстов, переводились. Именно поэтому были предложены другие категориального признака выделения специальных теорий перевода и научно-технического перевода в частности. Специальные теории перевода стали выделять и характеризовать не только на основе жанрово-стилистических признаков материала, который переводился, но и, прежде всего, по прагматическим признакам цели перевода; по непосредственной связи научно-технического перевода с конситуативно условиями коммуникации, частью которой он выступает; по прагматической направленности самого дискурса - центральной интегративной единицы коммуникации.

Научно-технический дискурс представлен "совокупностью всех вербальных и невербальных средств, используемых человеком для обмена информацией в научно-технической сфере общения" [4] 8. Общение в научно-технической сфере является профессионально-ориентированным, поскольку оно происходит, прежде всего, между специалистами определенной предметной области. Разнообразие предметных областей научно-технического общения определяет необходимость решения проблемы диверсификации научно-технического дискурса.

Научно-технический дискурс существует как в устной, так и в письменной форме. Основным средством общения в сфере науки и техники выступает именно текст (письменно фиксированное речи), хотя обмен научно-технической информации может происходить и посредством устной речи (например, доклады, дискуссии, диспуты, доклады по научно-технической проблематики).