Пятый тип эквивалентности

В последнем, пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках. Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерна:
а) высокая степень параллелизма в структурной части организации текста;
б) максимальная соотнесенность лексического состава;
в) максимальная соотнесенность семантического значения языковых единиц;
г) сохранение в переводе основных частей содержания оригинала.

Так, в четырех частей содержания оригинала, которые хранятся в предыдущем типе эквивалентности, добавляется максимально возможная общность семантических значений языковых единиц оригинала и перевода. Семантическое значение языковых единиц, наряду с их прагматическим значением, эксплицирует важнейшую часть содержания любого текста.

Слово в качестве основной единицы языка фиксирует в своем значении сложный информативный комплекс, отражающий различные предметнологични признаки объектов (денотативное значение), отношение к ним членов языкового сообщества (конотативне занчення) и семантические связи слова с другими единицами словарного состава языка ( внутришньолингвистичне значения). Информация, которая составляет семантическое содержание слова, не является однородной, в ней могут выделяться качественно различные компоненты. Каждый отдельный компонент может быть воспроизведен средствами другого языка, но нередко одновременная передача в переводе всей информации, которую содержит слово, невозможна, поскольку сохранение в переводе некоторых частей семантического значения может быть достигнуто за счет потери других ее частей. В этом случае эквивалентность перевода обеспечивается воспроизведением самых важных (доминантных) коммуникативных элементов содержания, передача которых является необходимой для успешности данного акта двуязычной коммуникации.

Некоторая потеря информации, которая не препятствует отношением эквивалентности пятого типа, отмечается в каждом из трех основных аспектов семантического значения слова. Так, например, украинское слово ошибка и английское error часто выступают в качестве эквивалентных при переводе, но error предполагает отклонение от определенного правила, нормы, закона и т.д.. Этим дополнительным признаком английское слово отличается, как от укр. ошибка, так и от англ. mistake, которое в украинском языке также имеет значение ошибка, но со значением "случайное непонимание, промах".

Закрепляя в значении слов разные признаки предметов и ситуаций, каждый язык создает своеобразную картину мира. Если, например, английский "Муха" стоит "на потолке" (A fly stands on the ceiling), то украинские неподвижное положение мухи будет описываться уже другим способом: "Муха сидит на потолке". Кипячеными (boiled) в украинском и английском языках могут быть вода и молоко, а яйца только - в английском (boiled eggs), Украинской они называются "вареными".

Эквивалентность отдельных единиц в оригинале и переводе предполагает максимально возможную близость не только денотативного, но и коннотативного значения отдельных слов. Коннотативное значение фиксирует субъективное отношение автора речи к объекту, сказывается. Коннотативное значение содержит эмоционально-оценочный, стилистический и образный компоненты, которые должны быть учтены в процессе перевода.