Четвертый тип эквивалентности

В четвертом типе эквивалентности наряду с тремя компонентами содержания третьего типа эквивалентности (целью коммуникации, отражением ситуации и способом ее описания), в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала. Структурная организация оригинала репрезентирует определенную информацию, которая входит в общее содержание переводимого текста. Синтаксическая структура текста предопределяет возможность использования в нем слов определенного типа и определенной последовательности, а также во многом определяет ту часть содержания, которая выступает на первый план в акте коммуникации. Именно поэтому максимально возможное сохранение синтаксической организации оригинала при переводе способствует более полному воспроизведению содержания оригинала. Кроме того, синтаксический параллелизм оригинала и перевода дает основу для соотнесения отдельных элементов этих текстов и их структурного отождествление коммуникантами.

Таким образом, отношения между оригиналами и переводами четвертого типа эквивалентности характеризуется следующими особенностями:

а) значительным, хотя и неполным параллелизмом лексического состава;
б) использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала и связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала;
в) сохранением в переводе целей коммуникации, отражение ситуации и способа ее описания.

Все вышеперечисленное характеризуется следующим сравнительным примером: "At present, there is an ever increasing realization that the knowledge of arithmetic, algebra, and elementary physics is indispensable to many people who participate in activities connected with technology" - "Сейчас все больше осознается, что знание арифметики, алгебры и основ физики необходимы для многих людей, чья деятельность связана с техникой "(Ин-техн.)

Перевод данного отрывка выполнен высококвалифицированным переводчиком, умело пользуется богатствами средств выражения украинского языка. Содержание изложено в легкой для восприятия форме, в нем трудно обнаружить любую подчиненность форме иноязычной.

Расположение, порядок следования однородных членов и придаточных предложений совпадает. Наблюдается значительный, хотя и неполный параллелизм лексических и грамматических единиц (сравн. "... people who participate in activities connected with technology" - "... людей, чья деятельность связана с техникой").