Второй тип эквивалентности

Второй тип эквивалентности представлен переводами, смысловая близость к оригиналу которых также не основывается на общности значения языковых средств, используемых переводчиком. Однако, в отличие от первого типа эквивалентности, такой тип перевода отражает одну и ту же экстралингвистические ситуацию, которая описывается в оригинале. Для отношений между оригиналами и переводами этого типа эквивалентности характерна:

а) отсутствие возможности сопоставления лексического состава и синтаксической организации;
б) невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразировка или синтаксической трансформации;
в) сохранение в переводе цели коммуникации, доминантной коммуникативной функции текста, которая является обязательным условием создания эквивалентного перевода;
г) отражение в переводе той же экстралингвистической ситуации, что доказывает существование в разноязычных текстах прямого логической связи, который позволяет утверждать, что в обоих случаях сообщается о "одно и тоже".

Переводы такого уровня эквивалентности типичны для бытовой, экономической юридической, медицинской сфер коммуникации, например: "He answered the telephone" - "Он снял трубку" (Быт.), "deadline" - "предельный срок" (Быт., эконом., юридич.) "Reduction on taking a quantity" - "Оптовым покупателям - скидка" (екон., быт.). Широкое распространение в переводах эквивалентности второго типа объясняется тем, что в каждой языковой общности существуют собственные конвенциональные способы описания определенных ситуаций.

Сопоставление оригиналов и переводов третьего типа эквивалентности обнаруживает следующие особенности:
а) отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры;
б) невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации в) сохранение в переводе цели коммуникации и идентификация в нем экстралингвистической ситуации оригинала;
г) сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале, т.е. сохранение той части содержания исходного текста, которую мы можем назвать "способом описания ситуации"

Сравнительный анализ переводов показывает, что чаще отмечают следующие виды содержательного варьирования, как:

а) степень детализации описания, например: "Stability and control are the major problems in devising such machines" - "Обеспечение стабильности работы и надежности управления - вот главные проблемы в конструировании таких машин" (Ин-техн.)

б) способ сравнения признаков, описываемых в тексте, например: "Additional evidence comes from comparative studies" - "Дополнительные доказательства можно получить через сравнительные исследования" (научный)

в) направление отношения между признаками: "A shock occurs when a" live "part of some device is touched". - "Если прикоснуться к открытой части устройства находится под током, то происходит удар электрическим током" (Ин-техн. )

г) распределение отдельных признаков в сообщении: "I haven't had a joint with you, old man, since we went up to Catmarthen Van in that fog before the war. Remember? "(J. Galsworthy) -" Помнишь, как мы поднимались в тумане на Кармартен Вэн сразу после войны. Это была наша последняя прогулка с тобой старик "(худ. лет.).

Переводы третьего и последующих уровней эквивалентности типичны для любой сферы коммуникации. Превалирование приведенных примеров по научно-технической сферы определяется задачами данного курса.