Эквивалентность перевода. Типы эквивалентности

Одной из главных задач переводчика максимально родственная и полная передача смысла оригинала в тексте перевода.

Общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода называется эквивалентности перевода. Изучение реальных отношений между содержанием текстов перевода и оригинала позволяет установить предел этой общности, т.е. максимально возможную смысловую близость разноязычных текстов, а также определить минимальную близость к оригиналу, при котором данный текст может быть признан эквивалентным переводом.

Следует различать потенциальную эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускается разногласиями самих языков, на которых они были созданы, и переводческую эквивалентность - реальную смысловую близость разноязычных текстов, что достигается в процессе перевода.

Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном случае содержательная близость к оригиналу разная. Переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (или потере) различных элементов содержания оригинала. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различают разные типы (уровни) эквивалентности. Эквивалентный перевод любого уровня может обеспечивать двуязычную коммуникацию.

Любой текст / дискурс является телеологическим, созданным с конкретной целью, которая реализуется в его коммуникативной функции, например: информирование, выражение эмоций, установление контактов между коммуникантами и т.п. Текст может также последовательно или одновременно выполнять несколько коммуникативных функций, но в любом случае, можно определить его коммуникативную доминанту - основная цель его создания и назначение. Коммуникативная цель определяет обобщенный смысл текста и его роль в процессе коммуникации.

Эквивалентность перевода первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации. Для отношений между оригиналами и переводами этого типа эквивалентности характерна:
а) отсутствие возможности сопоставления лексического состава и синтаксической организации;
б) невозможность связать лексику и структуру оригинала и
перевода отношениями семантического перефразировка или синтаксической трансформации;
в) отсутствие реальных или прямых логических связей между текстами оригинала и перевода, которые позволяли бы утверждать, что в обоих случаях сообщается о "одно и тоже";
г) наименьшая общность содержания оригинала и перевода по сравнению с другими переводами, которые признаются эквивалентными.

Переводы на таком уровне эквивалентности выполняются в тех случаях, когда более детальное воспроизведение содержания невозможно, а также, когда такое воспроизведение может привести рецептора перевода к неправильным выводам, вызвать у него совсем другие ассоциации, чем у рецептора оригинала, и тем самым может помешать правильной передачи цели коммуникации. Такой тип эквивалентности применяется при переводе идиоматических выражений, образных сравнений, фразеологизмов, пословиц, поговорок и т.п. Например, английская пословица "A rolling stone gathers no moss» описывает ситуацию, которая может быть переведена как: "Камень, катящийся, мха не собирает". Однако из данной ситуации рецептор перевода не может определить коммуникативную цель этой пословицы. Для англичанина становится понятным, что мох олицетворяет богатство, имущество, и его отсутствие - это явление негативное. Таким образом, ситуация, описываемая английским пословицам предполагает следующий вывод: не следует бродить по миру, а надо сидеть дома и собирать имущество. Эквивалентным переводом будет украинский фраза, которая имеет такую ??же эмотивная установку и которая максимально воспроизводит стилистическую (поэтическую) функцию оригинала: "Кто дома не живет, тот и добра не наживет".