Переводческая деятельность - процесс языкового посредничества

Перевод является особым видом коммуникативной деятельности, направленной на снабжение возможности общения и обмена информацией в ситуации межкультурного (двуязычной) коммуникации. Двуязычная коммуникация происходит между индивидами, которые пользуются различными языковыми кодами. Именно поэтому, в большинстве случаев, она имеет опосредованный характер , т.е. осуществляется с помощью переводчика. Переводчик является непосредственным участником двуязычной коммуникативного взаимодействия, который выполняет несколько коммуникативных функций.

Во-первых, он выступает в роли рецептора сообщение, декодирует его, т.е. участвует в акте общения на языке, с которого осуществляется перевод. Во-вторых, он осуществляет перекодирование исходного сообщения на языке перевода, в-третьих, он передает перекодировано уведомления конечному получателю - иноязычной партнеру по коммуникации. Так отличительной чертой процесса двуязычной коммуникации является то, что в ней кроме двух обычных коммуникативных этапов порождения и восприятия исходного сообщения, есть промежуточный этап (перевод), который считается основным, поскольку он определяет успешность самого хода коммуникации. Этот этап называется языкового посредничества. Языковой посредничество - преобразование в процессе двуязычной коммуникации исходного сообщения в такую ??языковую форму, которая может быть воспринята рецептором, не владеющим языком оригинала.

Перевод является основным видом языкового посредничества. Однако эти понятия нельзя отождествлять. Кроме перевода, языковое посредничество включает такие виды деятельности переводчика, как иноязычное реферирование, аннотация, иноязычный перевод, сокращенный перевод, адаптированный перевод, общение через языкового посредника путем постановки коммуникативных задач и т.д.. В отличие от собственно перевода, эти виды языкового посредничества не предназначены для обеспечения таких условий опосредованной коммуникации, которые максимально приближены к условиям общения одноязычного. Этот факт обусловлен, прежде всего тем, что переводчик в таких видах языкового посредничества сам становится автором сообщения, поскольку он не просто делает его доступным для иноязычного адресата, но и обрабатывает, сокращает, добавляет, перегруппировывает содержание, заново формулирует и комментирует его. Итак, форма изложения информации определяется не ее организацией в оригинале, а задачами двуязычной коммуникации (например, изложение основного содержания сообщения, выяснение коммуникативных намерений участников взаимодействия и т.п.). Специфика языкового посредничества определяется ориентацией переводчика на конкретную группу рецепторов или на заданную форму преобразования информации, которую содержит оригинал.

Перевод - является видом языкового посредничества всячески ориентированного на оригинал. Двуязычная коммуникация, осуществляемая посредством перевода, воспроизводит процесс одноязычного общения в наибольшей степени. Подобно тому, как в процессе одноязычного общения тексты для отправителя и рецептора признаются коммуникативно равноценными, так и текст перевода признается коммуникативно равноценным тексту оригинала.

Проблема определения коммуникативной равноценности оригинала и перевода широко обсуждалась в работах зарубежных и отечественных перекладознавцив, начиная со второй половины XX века. Так, например, американский исследователь С. Харрис определял ее как информационное содержание определенной последовательности знаков, которые может осуществлять такое воздействие на получателя сообщения, который соответствует намерения его отправителя. Теоретик немецкой школы перевода, представитель коммуникативного подхода к исследованию проблем переводоведения, О. Каде рассматривал это понятие как коммуникативное намерение, что на лингвистическом уровне предстает в качестве информационного содержания текста, реализованного с помощью языковых средств. Его последователь Г. Егерт считал, что коммуникативная равноценность оригинала и перевода оказывается в одинаковой коммуникативной значимости, ценности сообщения.