Проблемы перевода в свете коммуникативной лингвистики

Одной из центральных проблем современного языкознания является исследование процесса перевода как особого вида коммуникативной деятельности, происходит в условиях опосредованной двуязычной коммуникации. Перевод является, безусловно, одним из древнейших видов человеческой деятельности. Толкователи, которые помогали общению разноязычных коллективов , начали появляться уже в начале развития человеческой цивилизации. С возникновением письменности появились и переводчики письменной речи, которые, большей частью, переводили тексты религиозного и официального характера. Распространение письменных переводов открыло человечеству широкий доступ к культурным ценностям других народов, создало возможность взаимодействия и взаимообогащения разных наций и культур. Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, пытались обобщить собственный опыт, а иногда и опыт своих коллег.

Еще переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о степень близости перевода к оригиналу. В ранних переводах Библии и других священных писаний преобладало стремление буквального копирования оригинала, что приводило к неясности, а иногда и полного непонимания текста перевода. Именно поэтому переводчики пытались теоретически обосновать свое право на большую свободу в отношении оригинала, необходимость воспроизводить "не букву, а содержание", или даже его общее впечатление. Уже в первых высказываниях о цели, которые должен преследовать переводчик, можно найти начало теоретических споров настоящего о допустимости буквального или вольного перевода, о необходимости сохранения в переводе того воздействия на читателя, которым обладает оригинал. Так, например, в современной литературе по теории перевода приводят следующие высказывания Цицерона о своих переводы речей древних афинских ораторов и общественных деятелей Демосфена и Эсхила (4 ст. до н.э.): "... я сохранил и мысли, и построение речей, в подборе слов я руководствовался условиями нашего языка.

При таком положении вещей я не имел необходимости переводить слово в слово, а только воспроизводил в общей совокупности содержание и силу отдельных слов. Их речи я решил перевести так, чтобы все достоинства были воспроизведены в переводе, то есть все их мысли, как по форме, так и по содержанию; слова же лишь постольку, поскольку позволяют это условия нашего языка "[цит. по18] 1.

Позднее отдельные переводчики пытались сформулировать нетто похоже на "нормативную теорию перевода", излагая ряд требований, которым должен отвечать "хороший" перевод или переводчик. Французский гуманист, поэт и переводчик Э. Доле (1509-1546 гг) считал, что переводчик должен придерживаться пяти основних принципов перевода:

а) совершенно понимать смысл переводимого текста, и замысел автора, который создал этот текст;
б) в совершенстве владеть языком оригинала и перевода;
в) избегать тенденций буквального перевода, поскольку это искажает смысл оригинала и потеряют красоту его формы;
г) воспроизводить общее впечатление оригинала в соответствующей "Тональности".

В 1791 году в книге англичанина Н. Тайтлера "Эссе о принципах перевода "были сформулированы основные требования к переводу: перевод должен полностью передавать идеи оригинала, стиль и манера изложения должны соответствовать оригиналу; перевод должен читаться также легко, как и оригинал.

Основы научной теории перевода стали разрабатываться лишь в середине двадцатого века. К тому времени проблемы перевода не входили в круг вопросов, изучаемых лингвистикой. Сами переводчики считали, что лингвистические аспекты перевода играют в нем весьма незначительную, чисто техническую роль. Конечно, переводчик должен обладать, как на языке оригинала, так и языком перевода, но эти знания служили лишь предпосылкой успешности осуществления перевода. Роль таких знаний нередко сравнивали со знанием нотной грамоты для композитора. Со своей стороны, сами языковеды не видели оснований включать переводческую деятельность в объект лингвистических исследований, поскольку она не определялась лингвистическими факторами. В центре внимания языкознания того времени было изучение специфики каждого отдельного языка, раскрытие его неповторимой структуры, особенностей грамматического строя и словарного состава, определение тех черт, которые отличали ее от других языков.