Комплексная грамматическая трансформация включает две или более простых грамматических трансформаций, например, когда при переводе одновременно осуществляются перестановка, замена и добавление: "Other methods are also used to reproduce drawings". - "Для размножения чертежей и рисунков применялись и другие методы".

Поскольку грамматика тесно связана с лексикой, значительное количество переводческих трансформаций имеет смешанный характер. То есть при переводе происходят одновременно лексические и грамматические изменения. Такие лесик-грамматические трансформации называются смешанными и состоят из рассмотренных выше грамматических трансформаций и разного рода лексических трансформаций (генерализация, спецификация, контекстуальная замена и т.д.). В следующем примере применен грамматические трансформации замены герундия на существительное и формы единственного числа существительного "research" на форму множественного числа "исследования"; и лексические трансформации контекстуальной замены глагола "relied on" на "использовали", наречия "heavily" на "широко", предлога in на предлог "при" и местоимения "I", "my" на местоимения "мы" "наши" в соответствии с нормами научного стиля: "In identifying these characteristics I relied heavily on my previous research". - "При определении этих характеристик мы широко использовали наши предыдущие исследования". Полнота, точность и правильность перевода научно-технических текстов знач степени зависит от умений и навыков применения переводческих трансформаций, которые составляют существенный компонент профессиональной компетенции переводчика.

В заключение хочется добавить, что перевод научно-технических текстов является сложной задачей, успешное решение которой зависит от целого ряда факторов: высококачественной профессиональной подготовки специалиста, его высокой коммуникативной компетенции, знание предметной области, в которой он работает.


Загрузка...
Яндекс.Метрика Google+