Между научно-техническими текстами, написанными на разных языках, существуют значительные грамматические различия , обусловленные как особенностями грамматических строений этих языков, так и нормами и традициями самого научного и профессионального вещания. Обязательным условием осуществления полного, точного и правильного перевода является умение правильно анализировать грамматический строй иноязычных предложений, верно определять грамматические трудности перевода и конструировать предложения в соответствии с нормами языка и жанра перевода. Естественно, что наибольший комплекс грамматических проблем перевода связан с пониманием синтаксической структуры и морфологического состава предложений как языковых элементов, которые являются непосредственными носителями предметной информации.

Как известно, английский и украинский языки относятся не только к разным ветвям индоевропейской семьи языков (первая - к германской, другая - в славянской), но и в различных структурных типов: английский язык - преимущественно аналитическая, грамматические отношения в ней передаются свободными грамматическими морфемами; украинский же язык является языком флективных, носителями грамматических значений и отношений в ней есть грамматические морфемы - флексии. Различия в строении языков, в наборе их грамматических категорий, конструкций и форм составляют первую группу грамматических трудностей перевода. Так, например, в украинской языке отсутствуют неопределенный и определенный артикли, употребляемые в английском языке не только как определенные термины, но и сигнализируют об особенностях распределения информации в предложении. Кроме того, в украинской речи нет также герундия, временных форм глагола групп Continious и Perfect, сложных пидметову и дополнительных инфинитивных конструкций.

В английском языке отсутствуют деепричастия, категории рода существительных, прилагательных и т.д.. Определенные различия существуют и в построении предложения: в отличие от украинского языка, где группа подлежащего нередко может содержаться после группы сказуемого, в английском языке порядок главных членов предложения более фиксированным, что может потребовать перестройки предложения при переводе, например: "Evidence is now mounting that the object undergoes a sort of reverse process ". - "Сейчас появляется все больше данных, что этот объект испытывает определенного рода обратных изменений".


Загрузка...
Яндекс.Метрика Google+