Главная > Шпаргалки по английскому языку

Любой текст является коммуникативным по своей сути, поскольку он содержит определенное сообщение, которое передается от отправителя к рецептору. Воспринимая это сообщение, реагируя на него определенным образом, рецептор тем самым вступает с ним в определенные прагматические отношения.

Подробнее...

В последнем, пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках. Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерна:

Подробнее...

В четвертом типе эквивалентности наряду с тремя компонентами содержания третьего типа эквивалентности (целью коммуникации, отражением ситуации и способом ее описания), в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала. Структурная организация оригинала репрезентирует определенную информацию, которая входит в общее содержание переводимого текста.

Подробнее...

Второй тип эквивалентности представлен переводами, смысловая близость к оригиналу которых также не основывается на общности значения языковых средств, используемых переводчиком. Однако, в отличие от первого типа эквивалентности, такой тип перевода отражает одну и ту же экстралингвистические ситуацию, которая описывается в оригинале.

Подробнее...

Одной из главных задач переводчика максимально родственная и полная передача смысла оригинала в тексте перевода.

Общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода называется эквивалентности перевода. Изучение реальных отношений между содержанием текстов перевода и оригинала позволяет установить предел этой общности, т.е. максимально возможную смысловую близость разноязычных текстов, а также определить минимальную близость к оригиналу, при котором данный текст может быть признан эквивалентным переводом.

Подробнее...

Перевод является особым видом коммуникативной деятельности, направленной на снабжение возможности общения и обмена информацией в ситуации межкультурного (двуязычной) коммуникации. Двуязычная коммуникация происходит между индивидами, которые пользуются различными языковыми кодами. Именно поэтому, в большинстве случаев, она имеет опосредованный характер

Подробнее...

Невербальная коммуникация - это форма поведения, сигнализирующий о характере взаимодействия и эмоциональные состояния существ, общающихся. Невербальная коммуникация по сравнению с вербальной является более древней, унаследованной человечеством от животного мира. Она определяется как вспомогательный источник передачи информации до вербального сообщения.

Подробнее...

Вербальная коммуникация детерминирует любую сферу человеческой деятельности. Вербальный (от лат. Verbalis - словесный) характер коммуникации определяется использованием человеческой речи, что позволяет провести четкую границу между вербальными и невербальными компонентами коммуникации. Вербальная коммуникация является основным средством общения и обмена информацией

Подробнее...

Коммуникация (от лат. Communico - делаю общим, повьязуюсь, общаюсь) - в широком смысле - это процесс общения и обмена информацией, что происходит с помощью общей системы знаков. Определяющим для понимания сущности коммуникации понятие информации. Информация служит формой репрезентации действительности объективного мира, где локализуется опыт живого существа.

Подробнее...


Загрузка...

Яндекс.Метрика Google+