Раскрывая специфику отдельного типа перевода, коммуникативная теория перевода изучает три ряда факторов, которые должны быть учтены при Любой текст является коммуникативным по своей сути, поскольку он содержит определенное сообщение, которое передается от отправителя к рецептору. Воспринимая это сообщение, реагируя на него определенным образом, рецептор тем самым вступает с ним в определенные прагматические отношения. В последнем, пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках. Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерна: В четвертом типе эквивалентности наряду с тремя компонентами содержания третьего типа эквивалентности (целью коммуникации, отражением ситуации и способом ее описания), в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала. Структурная организация оригинала репрезентирует определенную информацию, которая входит в общее содержание переводимого текста. Второй тип эквивалентности представлен переводами, смысловая близость к оригиналу которых также не основывается на общности значения языковых средств, используемых переводчиком. Однако, в отличие от первого типа эквивалентности, такой тип перевода отражает одну и ту же экстралингвистические ситуацию, которая описывается в оригинале. Одной из главных задач переводчика максимально родственная и полная передача смысла оригинала в тексте перевода. Перевод является особым видом коммуникативной деятельности, направленной на снабжение возможности общения и обмена информацией в ситуации межкультурного (двуязычной) коммуникации. Двуязычная коммуникация происходит между индивидами, которые пользуются различными языковыми кодами. Именно поэтому, в большинстве случаев, она имеет опосредованный характер Невербальная коммуникация - это форма поведения, сигнализирующий о характере взаимодействия и эмоциональные состояния существ, общающихся. Невербальная коммуникация по сравнению с вербальной является более древней, унаследованной человечеством от животного мира. Она определяется как вспомогательный источник передачи информации до вербального сообщения. Вербальная коммуникация детерминирует любую сферу человеческой деятельности. Вербальный (от лат. Verbalis - словесный) характер коммуникации определяется использованием человеческой речи, что позволяет провести четкую границу между вербальными и невербальными компонентами коммуникации. Вербальная коммуникация является основным средством общения и обмена информацией Коммуникация (от лат. Communico - делаю общим, повьязуюсь, общаюсь) - в широком смысле - это процесс общения и обмена информацией, что происходит с помощью общей системы знаков. Определяющим для понимания сущности коммуникации понятие информации. Информация служит формой репрезентации действительности объективного мира, где локализуется опыт живого существа. |