Главная > Шпаргалки по английскому языку

Узкоспециальные сроки - это сроки, характерные для определенной специальности данной отрасли ("low-noise penthode" - "мало шумовой пентод" "video-gain" - "регулировка яркости отметок отраженного сигнала"). В условиях, когда нужно давать названия новым явлениям и понятиям, много общеупотребительных слов приобретают определенную специфику.

Подробнее...

Конкретизация значения - лексическая трансформация, в результате которого слово (термин) широкой семантики в оригинале заменяется словом (термином) узкой семантики. Такой способ перевода чаще применяется тогда, когда переводятся слова с "размытым" значением, вроде thing, matter, piece, affair, enitity, unit, challenge, range, claim, concern, good, useful, to be, to go

Подробнее...

Переводческие лексические трансформации - это разного рода изменения лексических элементов языка оригинала с целью передачи их семантических, стилистических и прагматических характеристик с учетом норм языка перевода и речевых традиций ее использования. Различают пять самых распространенных видов лексических трансформаций:

Подробнее...

Калькирование - это способ перевода слова или словосочетания по его частям с последующей сдачей этих частей.

Подробнее...

Транскодирование - это такой способ перевода, когда звуковая или графическая форма слова исходного языка передается средствами алфавита языка

Подробнее...

Выбор вариантного соответствия применяется при переводе многозначных лексем. Вариантный аналог передает, как правило, одно значение лексемы исходного языка. Выбор вариантного соответствия всегда осуществляется на основании информации о тематике текста или предложение оригинала

Подробнее...

Главными путями решения лексических и терминологических проблем (проблем) научно-технического перевода является, во-первых, их надлежащая идентификация, во-вторых, знания и умение применения адекватных способов и приемов перевода лексических единиц

Подробнее...

Адекватным переводом является перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения данной цели уровне эквивалентности. Адекватный перевод не предполагает нарушения норм и узуса языка перевода, учитывает жанрово-стилистические требования к дискурсу данного вида (или его разновидностей) и соответствует общественно-признанной конвенциональной норме перевода.

Подробнее...


Загрузка...

Яндекс.Метрика Google+