Шпаргалки по английскому языку

Шпаргалки по английскому языку

Узкоспециальные сроки

Узкоспециальные сроки - это сроки, характерные для определенной специальности данной отрасли ("low-noise penthode" - "мало шумовой пентод" "video-gain" - "регулировка яркости отметок отраженного сигнала"). В условиях, когда нужно давать названия новым явлениям и понятиям, много общеупотребительных слов приобретают определенную специфику.

Шпаргалки по английскому языку

Конкретизация значения

Конкретизация значения - лексическая трансформация, в результате которого слово (термин) широкой семантики в оригинале заменяется словом (термином) узкой семантики. Такой способ перевода чаще применяется тогда, когда переводятся слова с "размытым" значением, вроде thing, matter, piece, affair, enitity, unit, challenge, range, claim, concern, good, useful, to be, to go

Шпаргалки по английскому языку

Переводческие лексические трансформации

Переводческие лексические трансформации - это разного рода изменения лексических элементов языка оригинала с целью передачи их семантических, стилистических и прагматических характеристик с учетом норм языка перевода и речевых традиций ее использования. Различают пять самых распространенных видов лексических трансформаций:

Шпаргалки по английскому языку

Выбор вариантного соответствия

Выбор вариантного соответствия применяется при переводе многозначных лексем. Вариантный аналог передает, как правило, одно значение лексемы исходного языка. Выбор вариантного соответствия всегда осуществляется на основании информации о тематике текста или предложение оригинала

Шпаргалки по английскому языку

Лексические и терминологические проблемы научно-технического перевода

Главными путями решения лексических и терминологических проблем (проблем) научно-технического перевода является, во-первых, их надлежащая идентификация, во-вторых, знания и умение применения адекватных способов и приемов перевода лексических единиц

Шпаргалки по английскому языку

Адекватный перевод

Адекватным переводом является перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения данной цели уровне эквивалентности. Адекватный перевод не предполагает нарушения норм и узуса языка перевода, учитывает жанрово-стилистические требования к дискурсу данного вида (или его разновидностей) и соответствует общественно-признанной конвенциональной норме перевода.